ترجمه دوشعرازرنه امیل شارشاعرسوررئال فرانسوی
این دوشعررابهارامسال به درخواست دوست شاعرم "حامدرحمتی"برای« سپنج» ترجمه کردم. این دوترجمه درشماره مرداد سپنج منتشرگردید...ومتاسفانه درهمان زمان ،به فاصله ی اندکی سایت ادبی سپنج به دلایل نامعلومی بسته شد!علی ایحال برای استفاده ی مخاطبان آمینا، این ترجمه هارادراینجاانعکاس می دهم.
1
La verite vous rendara libres
Tu es lampe tu es nuit
Cette lucarne est pour ton regard
Cette planche pour ta fatigue
Ce peu deau pour ta soif
Les murs entiers sont a celui gue ta claret met au Monday o detenue o mariee
2
Le lorite
Le lorite entra dans la capitale de laube
Lepee de son chant ferma le lit triste
Tout a jamais prit fin
39sep۳
1
واقعیت شما رارها می کند
تو فانوسی،توشبی
این نورگیر برای چشم تو می باشد
این تخت برای رفع خستگی ات
این یک قطره آب هم برای رفع تشنگیت
دیوارهای خراب نشده ازآن کسی می باشد که روشنی تورابه دنیا می آورد
ای محبوس،ای ماری.
2
پرنده زرد درخشان با پروازسریع
پرنده به پایتخت صبحگاهی وارد شد
سلاح نغمه ی اوبستراندوهناک راجمع کرد
همه چیز تا همیشه پایان یافت.
(این شعر3سپتامبر1939 یعنی روز آغاز جنگ جهانی دوم سروده شده است)
Rene emile char
رنه امیل شار
1988-1907
درجنوب فرانسه به دنیا آمد.شعرهای اولیه خودرادرمطبوعات محلی به چاپ رسانید.درسال 1928کتاب اول خود را(ناقوس ها روی دل )منتشرکردوبه گروه شاعران سوررئال پیوست .درسال1934ازآنهاجداشد.درجنگ جهانی دوم شرکت کردوبه نهضت مقاومت ملحق شد.بعدازجنگ درحالی که ازسیاست کناره گرفته بود،3دفترشعرمنتشرساخت.اوتاپایان عمر درزادگاهش روزگار می گذراند.
